You are not forsaken
My Lord My Lord Why Have You Forsaken me Eli, Eli, lemana shabakthani A late Aramaic Bible researcher named George Lamsa claimed that the traditional "forsaken" interpretation is a mistake in the Aramaic scribing that was transferred to later transcriptions. Lamsa claimed that "the correct translation from Aramaic should be "Eli, Eli, lemana shabakthani" or "My God, my God, for this [purpose] I was spared!" or "...for such a purpose have you kept me!") According to Lamsa's translation, that rather than a "loss of faith" Christ meant, to say "so this is my destiny." He had lived in unbroken fellowship with God, and to be forsaken was a new grief to him. He had never known what the dark was till then: his life had been lived in the light of God... His fellowship with the Father was of the highest, deepest, fullest order; and what must the loss of it have been? He was never never seperated from The Father.He walked ...